APAKAH ANDA??..................

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Apakah Anda merasa kesulitan dalam membuat Skripsi, Tesis, Disertasi, PTK, atau Karya Tulis Ilmiah. Sudah berapa banyak biaya dan waktu yang dikeluarkan?
Qasada Research Solution, menawarkan cara agar lebih mudah, lebih murah, lebih cepat, dan lebih baik. Bagi Anda yang akan melakukan penelitian sendiri, kami menawarkan referensi jurnal ilmiah. Dengan modal Rp. 100.000,- Anda dapat memesan 10 referensi yang dikehendaki; suatu jumlah referensi yang memadai dalam suatu penelitian. Bagi Anda yang tidak sempat mengerjakan sendiri, kami siap membantunya khusus untuk penelitian bidang pendidikan, manajemen, dan kebijakan. serta KTI Kebidanan

Wassalam
matsahudi@yahoo.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tampilkan postingan dengan label JURNAL BAHASA. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label JURNAL BAHASA. Tampilkan semua postingan

Terjemahan dalam Pengajaran Bahasa Asing (Kedua): Sebuah Perspektif Metodologi. (E 282011-4 edu)

This paper discusses the act of translating between mother tongue and second/foreign language as a potentially effective way to improve learners’ second/foreign language. The author first examines the history of ‘translation’ as a methodology in second/foreign language teaching. The author then provides arguments in favour of including the methodology in SL/FL teaching in the current post-cognitive paradigm. The paper limits its theoretical perspective of the methodology to advanced level learners, and emphasises that the act of translating can create ideal learning opportunities with positive L1 use in SL/FL learning. The act of translating is a holistic activity, which immediately compels the learners to pay more attention to the SL/FL text, which encourages their awareness of form and meaning in context and improves their reading and writing skills in SL/FL. The methodology further enhances learners’ general skills of noticing and observing details of the linguistic systems, cultures, and societies of L1 and SL/FL, in order to deliver the messages between the two languages. This can expand the SL/FL learning to beyond the classroom

Pengaruh Tujuan Membaca Pengaturan pada Retensi Kosakata dari peserta didik dalam Belajar Bahasa Asing. (E 282011-3 edu)

Studi menyelidiki efek dari menetapkan tujuan membaca di retensi kosakata pembaca EFL. Tujuannya adalah untuk mengetahui jenis tujuan dapat lebih berpengaruh terhadap retensi kosa kata. Populasi meliputi 120 siswa, 16 sampai 18 tahun, dan semua perempuan di  SMP (Iran). Dari mereka 60 siswa homogen dipilih melalui memberikan satu Nelson Uji Kemahiran (2001). Mereka dibagi menjadi empat kelompok dari 15 siswa, tiga kelompok dengan tujuan membaca yang berbeda dan kelompok kontrol.Setelah pengobatan, tes posting kosakata diberikan untuk semua kelompok setelah dua minggu. Kemudian  ANOVA digunakan untuk menganalisis hasil tes. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada perbedaan yang signifikan antara kelompok dengan tujuan yang berbeda dan kelompok kontrol.Penemuan menyarankan bahwa menetapkan tujuan membaca memiliki efek positif pada retensi kosakata pengajaran dan kelompok kesenangan dan efek negatif pada pengambilan kelompok uji.

EFL Learners' Vocabulary Acquisition in Translational Writing. (E 28211-2 edu)

Previously, researchers examined the effects of utilising monolingual dictionaries compared to bilingual and bilingualised dictionaries in an EFL learning environment as to their efficacy in improving culture-specific skills in translation. This study was set to investigate the comparative effects of using only monolingual dictionaries as opposed to using bilingualised dictionaries during vocabulary acquisition in a Translation course. Participants consisted of 60 Level II students of English. A test comprising 100 low-frequency words and 100 sentences manipulating each word as a translational writing task was administered at the end of the semester. Three experimental groups, one studying vocabulary with monolingual dictionaries, another with bilingual dictionaries, and a third with bilingualised dictionaries were used for checking the efficacy with which any/all of the three types of dictionaries can best help students acquire new lexicon. The study tested participants on their comprehension of and ability to use these words using sentences of their own on translational writing tasks. Results suggest that bilingualised dictionaries are more effective than monolingual and bilingual dictionaries and that bilingualised dictionaries are more effective than monolingual dictionaries, the last two dictionaries being the least effective. Suggestions for further work and implications for ELT pedagogy have been forwarded at the end.

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Macys Printable Coupons